miércoles, 21 de mayo de 2014

Significado de los nombres de las muñecas Ever After High

Me encantan los nombres de las EAH porque son juegos de palabras en inglés, pero lamentablemente muchos son intraducibles en español (o al menos no se consigue una traducción satisfactoria o que suene tan bien como nombre) por lo que hay que esforzarse por averiguarlos. 

En esta entrada me he propuesto traducir al español todos los nombres conocidos de las muñecas EAH y ver qué significado se esconde tras ellos. Es una traducción personal, he mirado las palabras en inglés por separado y en conjunto, teniendo en cuenta además el cuento o historia original de la que derivan los nombres de las muñecas. He tratado de imaginarme en algunos casos una posible traducción al español, aunque fuera libre o alternativa, ya que me pareció divertido preguntarme qué habría pasado si los personajes de EAH se hubieran creado directamente en español y se hubieran pensado sus nombres directamente en este idioma.

Realizando este post me he dado cuenta de lo duro que es ser traductor... y que los resultados son tan dispares que es normal que hayan preferido dejarles los nombres originales a las muñecas (hoy por hoy se suele aconsejar que los nombres propios no se traduzcan, aunque el problema aquí es que hacen referencia a personajes de cuento cuyos nombres sí conocen versión en español, por lo que en español los nombres de los padres de los personajes de EAH sí están traducidos pero los de sus hijos no, provocando un efecto curioso).

1- CERISE HOOD.
Comienzo por uno de mis personajes favoritos (y mi primera muñeca de EAH) ya que me suele gustar todo lo que tiene que ver con Caperucita Roja. El tratar de averiguar qué significaba el nombre de esta muñeca fue lo que me llevó a traducir el de todas las demás.

"Cerise" es el término en inglés para un tono de rojo similar al rojo cereza, pero con algo más de azul (según la wikipedia en inglés es el bonito color que adquiere la crema de cerezas cuando se la cocina, como en las cherry pie o tartas de cereza, esas tartas tan monas que ilustran los cuentos más dulces). Así que si Little Red Riding Hood significa Caperucita Roja (literalmente: little/pequeña, red/roja, riding hood/caperuza), Cerise Hood vendría a significar Caperucita Magenta (creo que el color "cerise" es el magenta en español). Sobre la palabra Hood, suele traducirse por "capucha", así Robin Hood sería Robin Capucha. La Riding Hood supongo que se refiere a una caperuza como la que lleva Caperucita, que es más larga que la capucha de Robin Hood que sólo llega hasta los hombros. No obstante a Cerise para abreviar le han quitado el "riding" y se ha quedado en Cerise Hood. Pero no tendría sentido llamarla "Capucha Magenta"porque entonces parecería la hija de Robin Hood, así que Caperucita Magenta es la traducción correcta. Sobre Magenta como nombre, no es que sea muy popular si es que se ha usado alguna vez, pero creo que el nombre de Cerise tampoco debe de ser muy popular en inglés, (lo que yo llamo un "nombre real" o "de persona") por lo que es una traducción aceptable. (Siempre se podría traducir el nombre como Caperucita Escarlata, siendo Escarlata otro tono de rojo diferente pero al menos un nombre de persona más conocido).

Como vemos, la traducción en español no respeta lo que podemos llamar la "lógica nombre-apellido" del mundo de EAH. Es decir, podemos entender el primer nombre de los personajes como su nombre de pila y el segundo como su apellido, habitualmente derivado del nombre de sus padres, personajes de cuento famosos, aunque como veremos no siempre es así. Por ese motivo una traducción al español que sea fiel es imposible, ya que las palabras se ponen en otro orden, justo al revés. Si siguiéramos la lógica española de formulación del nombre, lo que se podría entender como "apellido" sería el "Roja", y así la única solución sería crear otra clase de juego de palabras, en este caso con prendas de ropa, y así en lugar de Caperucita Roja podríamos llamarla Capuchita Roja o Capotita Roja o Capita Roja; quizá el resultado es menos satisfactorio, porque no parecen nombres (aunque la madre de Cerise no tiene en ninguna versión lo que se dice un nombre de persona) y tampoco tienen mucha relación con la lógica tras el nombre de Cerise Hood, pero sí resultan bastante tiernos. 


2-APPLE WHITE.

Aquí la traducción es muy sencilla a priori, "Manzana Blanca", pero el problema no es tanto conocer el significado del nombre como pensar cuál podría ser una traducción adecuada de dicho nombre como personaje de cuento en español. Apple es la hija de Blancanieves en el mundo de EAH, es decir, Snow White en inglés. En los países de habla española tanto Blanca como Nieves son nombres reales de mujer, aunque lo normal es que se usen por separado, ya que el nombre de Blancanieves se asocia demasiado al cuento. Seguramente por influencia del nombre "Nieves" es por lo que se la llama Blancanieves y no Blancanieve. Podría haberse llamado también al personaje Nieve Blanca, pero no suena tan a "nombre de persona" como Blancanieves. Siguiendo con esa lógica de "nombre de cuento" la traducción correcta de Apple White es Blanca Manzana, invirtiendo el orden de los adjetivos, como ya se hizo previamente en el idioma original. Si nos fijamos bien una manzana blanca en inglés es una "white apple", en cambio el personaje se llama Apple White para que suene lírico. Y por eso en español su nombre sería "Blanca Manzana" y no "manzana blanca". La gracia del nombre reside en que se llama Manzana, como el medio que la bruja usó para envenenar a su madre.

El problema que tenemos con esta traducción de nuevo es que podemos entender de algún modo el segundo nombre de los personajes de EAH como su apellido, así Snow White/Apple White, de apellido White. En español en cambio el término "blanco" va al comienzo del nombre y se pierde el apellido en común: Blanca-nieves/Blanca-manzana. Y encima, Apple es hoy por hoy nombre de persona en inglés (llamar Apple a las niñas se ha puesto de moda) pero que yo sepa en español nadie pone a su hija "Manzana" (al menos de momento), y aunque lo entendamos como nombre de fantasía, como que no suena muy bien. ¿Cómo solucionamos esto? ¿Cómo podría llamarse Apple White de forma satisfactoria en español? 

Solución: entender como apellido el "Nieves" y buscar un nombre bonito que combine con la palabra -nieves, y que pueda ser nombre de persona. El mejor que se me ha ocurrido es "Alba Nieves". Alba, además de amanecer, significa "blanca" (de albo/alba, igual que el nombre de Albus, como Albus Dumbledore). Alba tiene la ventaja de que tiene la misma inicial de Apple, es corto, es nombre de persona de sobra y hace un juego de palabras con el nombre de su madre, pues Alba es sinónimo de blanca. Otro que se me ha ocurrido, bastante menos afortunado, jugando con el significado que se le puede dar también a blanco, pureza, es el de "Cándida Nieves" (a nuestra Apple a la española se la podría llamar "Candinieves" :P). Por supuesto, son versiones inventadas, totalmente libres, que se alejan demasiado del original. Sólo he querido jugar a imaginarme qué habría pasado si este personaje se hubieran creado desde un principio en español y cómo se hubiera podido hacer un juego de palabras aceptable en este idioma.

Como se ve, en el caso de Apple White es imposible por tanto obtener una traducción satisfactoria al español.

3-RAVEN QUEEN.

Otro nombre que da los mismos problemas que el de Apple. El nombre de la madre de Raven es Evil Queen (Reina Malvada). Dejando el Queen, Reina, que incluso es un apellido real en inglés, se pudo poner a este personaje un nombre bastante normal como es Raven Queen. Raven es un nombre bastante popular en Estados Unidos y está completamente asentado; significa "cuervo" en inglés y se entendió adecuado para el personaje seguramente por este significado y por su sonoridad. De todas formas no creo que las niñas llamadas Raven tengan ningún problema con el significado de su nombre; no se puede trazar un paralelismo con el término en español, "Cuervo", que es para empezar un nombre masculino y para acabar sí es usado como apellido en español, pero como nombre... a menos que sea un apodo o lo lleve un personaje de fantasía épica (hombre)... El único nombre parecido en español es Urraca, ya que la urraca, (magpie) que también es un córvido, se llama igual, pero hace años (mejor dicho, siglos) que no se utiliza mucho que digamos. 

En teoría para hacer un juego de palabras satisfactorio en español entre el nombre de la madre y la hija tendríamos que:
primero, invertir los términos, en lugar de Reina Malvada llamarla Malvada Reina (Malvada de nombre y Reina de apellido), para ser fieles al nombre en inglés como ya explicamos en el caso de Apple; 

segundo, dejar el Reina como apellido (que también es un apellido real en español);

tercero, buscar un nombre alternativo para Raven. Alguien podría decir en este punto que se podrían dejar los nombres de los personajes sin traducir, y simplemente llamarla Raven Reina, que encima suena muy gracioso ("Rei-ven" Reina), igual que se podría dejar Apple Nieves (o Apple Blanca). 

En el caso de que optemos por una "españolización" completa del nombre, no queda otra que acudir a la traducción libre (vamos, a inventarse el nombre, con mejor o peor acierto). ¿Y qué nombre alternativo le podemos poner a Raven Queen, esto es, "Reina Cuervo"? Bien, resulta que Raven, además de significar cuervo, suele relacionarse con personas morenas o de cabello oscuro. Si buscamos nombres que signifiquen oscuro nos salen nombres como Bruna, Maura o Melania. Así que Raven Queen, hija de la Malvada Reina, podría llamarse Maura Reina o Bruna Reina ("Reina Oscura"). En cuanto a nombres que signifiquen o puedan significar "Cuervo" tenemos Brenda y Beltrana. Como vemos, es muy difícil dar con un juego de palabras satisfactorio... y ya nos alejamos mucho del nombre original. Es como inventar de cero.

4-MADDIE HATTER.

Aquí hay un juego de palabras precioso, ya que el personaje se llama Madeline Hatter, esto es, Madelina Sombrerero, siendo su padre el Mad Hatter o Sombrerero Loco. "Mad" es loco en inglés, y el apócope de Madeline, Maddie, puede entenderse además como "loquita" (que no os extrañe esto: por ejemplo a las Sandras en inglés las llaman Sandy, que puede significar además "Arenita" ("sand" en inglés es arena, de ahí el Sandman que trae la arena de los sueños). Sí, Arenita como la amiga de Bob Esponja, que originalmente se llama, claro, Sandy. Lo traducen porque si no, no hace gracia...). El problema de la "Sombrerero Loquita" es que no hay manera de traducir su nombre satisfactoriamente al español, porque se pierde toda la gracia. Sólo se me ocurre un nombre alternativo jugando con su significado en español: Ida. Así Maddie Hatter se podría llamar Ida Sombrerero o Sombrerera Ida y su nombre, Ida, podría tener ese doble sentido en español ("está ida"). Podemos convertirlo en un nombre más largo, como Idalina por ejemplo. El problema es de nuevo que en español la lógica "nombre-apellido" se resiente bastante con respecto al inglés. 

5-BRIAR BEAUTY.

El nombre de Briar no fue puesto al azar, ya que hace referencia al nombre que la princesa Aurora recibe cuando es ocultada por las tres hadas madrinas en el bosque, en la película de Disney de La Bella Durmiente. Ese nombre en inglés es Briar Rose, aunque en español se la llamó simplemente Rosa. Sin duda de ahí deriva la profusión de motivos de rosas que caracterizan a este personaje de EAH. Como su madre es la Bella Durmiente, o Sleeping Beauty ("belleza durmiente" literalmente), ella recibe el nombre de... bien, aquí tengo un problema, ya que no sé muy bien cuál sería la traducción correcta de Briar. 

En el caso de Briar Rose, el nombre de pila de la Bella Durmiente original (versión de los Grimm), dado que Briar puede significar zarza, una "briar rose" es una rosa de zarzal o rosa silvestre. Así que Briar Beauty sería ¿Belleza Silvestre?, no me parece... A menudo el nombre se traduce en español como Zarzarrosa. Briar sería entonces Zarza. 

Creo que la traducción más correcta en español, si hablamos de la Bella Durmiente, sería entonces Bella Zarza. Aunque la traducción más satisfactoria sería Zarza Durmiente, siguiendo las reglas españolas y respetando el "apellido". Y el nombre tendría así más sentido y significado. 

6-ASHLYNN ELLA.

La hija de Cenicienta, o Cinderella, cuyo nombre significa "cubierta de ceniza" aunque no literalmente. Cinder es ceniza (normalmente en plural, cinders, cenizas), y -ella es una terminación para componer un nombre femenino ("Ella" a secas es nombre de chica). Un sinónimo de "cinder" es "ash", o más frecuentemente en plural, "ashes", cenizas. Dejando el -Ella como apellido, el nombre de Ashlynn se compone de Ash-, ceniza también y -lynn, una terminación femenina, que podría traducirse como nombre inventado por "Ceniciela", "Cenicilina" o similares. Realmente no tiene una traducción satisfactoria, ya que no hay un sinónimo bonito, que yo sepa, en español, de cenizas. ¿Tal vez Carbonilina (derivado de "carbonilla")? 

7-HUNTER HUNTSMAN.

He aquí un nombre muy reiterativo, ya que significa literalmente "Cazador Cazador". Un "huntsman"no obstante, aclara el diccionario, es aquel cazador que caza con la ayuda de animales como perros de caza (por ejemplo, caza del zorro). "Hunter" en cambio es un término más genérico, se refiere a cualquier cazador del tipo que sea. También es una terminación frecuente en palabras compuestas con el significado de "caza-algo" o "buscador". 

En inglés Hunter es un nombre real para niño, además de un apellido. En inglés, "huntsman" es el término que se usa para denominar al cazador de Blancanieves (por ejemplo se ve muy bien en la reciente película de "Blancanieves y la leyenda del cazador" originalmente titulada "Snow White and the huntsman") y también al cazador de Caperucita Roja (en EAH Hunter es el hijo del Cazador de ambos cuentos). De ahí que Huntsman sea el "apellido" y Hunter el nombre, un nombre de persona que también significa "cazador" además de ser un término más genérico. Este juego de palabras suena muy bien en inglés, pero es intraducible de forma satisfactoria al español. La reiteración seguramente proviene del hecho de que su padre se llama simplemente "el cazador". Y él se llama igual, al final, sólo que al cubo. La única palabra en español que he encontrado en relación a la caza que puede significar al menos un apellido es "Montero" pero tanto Montero Cazador como Cazador Montero no da un resultado muy satisfactorio como traducción...

8-DARING CHARMING y DEXTER CHARMING.

En inglés el término para denominar al "Príncipe Azul" es "Príncipe Encantador" (también utilizado en español), esto es, "Prince Charming" que es el nombre del padre de estos dos personajes. 

Dexter es un nombre que en latín puede traducirse por "diestro, afortunado, en el lado derecho, favorable..." por esa relación que antiguamente se hacía entre lo bueno y la mano derecha, y lo malo y la mano izquierda (de ahí diestra y siniestra para hablar de derecha e izquierda, y la connotación negativa de esta última palabra y la positiva de la primera, como tienen palabras como derecho, recto, etc.). Pienso que Dexter pudo ser un nombre escogido para el personaje en función de Raven, que es supuestamente "siniestra", frente a un Príncipe "diestro y afortunado". Es también un nombre real de persona.

En cuanto a Daring, esta palabra significa "valiente, aventurero, audaz, arrojado, lleno de coraje, osado...".

¿Traducción al español? Depende de qué tomemos como base para hacer el juego de palabras. Si escogemos el término Príncipe, y llamamos al padre Príncipe Azul, sus hijos pueden ser Príncipe Audaz (Daring) y Príncipe Fausto (feliz, afortunado, es decir, Dexter). Perdemos la inicial compartida en el nombre de los príncipes, eso sí, pero me parecieron los dos términos más adecuados que pueden parecer nombres de persona. Si tomamos "Encantador" como apellido, entonces su padre se llamaría "Príncipe" de nombre, y ellos podrían ser "Bravo Encantador"y "Ducho/Diestro Encantador".

9-CEDAR WOOD

Su nombre significa literalmente "Madera de Cedro". "Cedar" es "cedro" y "Wood" es "madera" (también puede ser bosque, pero en este caso parece más adecuado que signifique madera). Como vemos no han tratado de hacer ningún juego de palabras entre el nombre de este personaje y su padre, Pinocho, o Pinocchio. Al parecer, en italiano, Pinocho significaría "piñón". 
En este caso los creadores de EAH se limitaron a inventar un nombre adecuado para una chica hecha de madera. Puede sobreentenderse que el apellido familiar es "madera". La elección del cedro se debe a que es un árbol de la familia de los pinos. Existen muchas clases de cedro, y ha sido siempre una madera bastante apreciada (aunque frágil) por ahuyentar a los insectos y no pudrirse (de ahí que se hicieran sarcófagos con ella). También se usa para fabricar instrumentos musicales, artesanía y lápices.

No se me ha ocurrido una traducción, aunque fuera libre, aceptable usando "madera" y "cedro". ¿Cómo creéis que se le podría llamar a la hija de Pinocho en español siguiendo alguna de estas lógicas creativas? ¿Quizás... Cedrocha? No sé yo...

10-BLONDIE LOCKES

Es la hija de Goldie Lockes o Ricitos de Oro. Su nombre significa, como parece bastante obvio, "Ricitos Rubitos" (Lockes son rizos y Blondie viene de Blonde, rubia, siendo "blondie" un diminutivo). La traducción más plausible pues es Ricitos Rubios, o Ricitos Rubitos. Si se siguiera la lógica del nombre de su madre en español, el nombre debería ser algo como "Ricitos de... lo que sea" (Ricitos de Limón, Ricitos de Cobre, Latón, Bronce... cosas así). Como nombre o apodo, "Blondie" tiene más difusión y connotaciones en inglés que el "Rubia o Rubita" en español, en mi opinión.

11-HOPPER CROAKINGTON II

Hopper proviene en este caso de la palabra "hop", que significa saltar, brincar o salto, brinco. Por tanto un "hopper" es alguien o algo que salta (también puede ser una tolva, pero no es el caso). De ahí la palabra "grasshopper" o saltamontes (literalmente "saltahierbas"o "saltaprados", término que también se usa en español). En cuanto al apellido o título de este personaje, "croak" está claro que es lo que hacen las ranas (croar) mientras que la terminación -ington se suele usar (según el diccionario de inglés urbano) para darle un toque ennoblecedor, engrandencedor, probablemente derivado de esos apellidos de la nobleza o asociados a esta, estilo Kensington, Remington y demás. En este caso sí tenemos una traducción oficial al español, Croador del Anca Grácil II. Como vemos es una traducción muy libre. En todo caso debería haber sido algo como Saltarín o Brincador de nombre, y luego algo relacionado con croador de apellido. El problema es que Hopper es hasta cierto punto un nombre en inglés, pero Croador... pues no. Sabemos que es el hijo del Príncipe Sapo o Príncipe Rana (según versión). Me pregunto por qué a este personaje sí le tradujeron el nombre oficialmente y no le dejaron el original.

12-LIZZIE HEARTS

Hija de la Reina de Corazones o Queen of Hearts. Su nombre es un diminutivo de Elizabeth, o de Liza,  y de ahí Lizzie. Su nombre es por tanto Lizzie Corazones, y como en casos anteriores no se me ha ocurrido ninguna traducción satisfactoria, al tratarse de un nombre propio. Por otra parte y como parece que sucede con los nombres de los personajes de El país de las Maravillas, tiene doble sentido (como sucede con Maddie y como veremos después, con Kitty Cheshire). En este caso, y conforme al diccionario de inglés urbano, una "lizzie" es una persona que es "una dulce amiga que siempre está ahí para ti". Como vemos no parece la mejor definición de la hija de la Reina de Corazones, y ahí está la gracia. Es el único motivo que se me ocurre para que a este personaje lo hayan llamado así. ¿Por qué Lizzie y no otro nombre? Creo que es por esto. Una traducción al español debería conservar este doble sentido. ¿Qué tal... Maja Corazones?

13-HOLLY Y POPPY O´HAIR

Holly significa "acebo" y Poppy "amapola". El apellido incluye la palabra "hair", cabello, simulando ser un apellido irlandés (como O´Hara). Qué tiene que ver el cuento de Rapunzel con Irlanda lo desconozco, (ya que es de origen alemán) se ve que a partir de los primeras muñecas los creadores de EAH cada vez son más creativos con los nombres de sus personajes y no se ciñen tanto al cuento o a los nombres de los padres de los personajes, inventando en este caso un apellido completo. Tenemos pues un par de nombres rimados para dos gemelas muy diferentes, y al igual que el nombre de su madre, Rapunzel, o Rapónchigo en español, hacen referencia a plantas con diversas propiedades (a Rapunzel le ponen este nombre en el cuento por el antojo que tenía su madre de "rapónchigos" que sólo crecían en el huerto de una bruja...). Seguramente escogieron Holly y Poppy porque pueden ser nombres de persona, aunque se trate de plantas muy dispares, sin relación con el rapónchigo o canónigo que se come en ensalada del que procede el nombre de su madre (no confundir con la flor tipo campanilla llamada también rapónchigo). Una versión españolizada de estos nombres debería utilizar dos nombres derivados de plantas y un apellido que hiciera alusión a Cabello (que es un apellido real en español) o Melena o Pelo.

14-KITTY CHESIRE

Hija del Gato de Chesire (o Cheshire Cat; como vemos no siempre se sigue una lógica nombre-apellido con el nombre de los padres) de Alicia en el país de las maravillas, el nombre de Kitty también puede traducirse como "gatita" además de ser un diminutivo de Kate, que a su vez lo es de Katerina. Kitty procede de una variante de "kitten", gatito. Se podría traducir entonces como "Gatita de Cheshire" pero se pierde este juego de palabras entre el significado de "gato" y el nombre propio. Es lo mismo que sucede con el nombre de Maddie Hatter o con el de Lizzie Hearts.

15-DUCHESS SWAN

O Duquesa Cisne, tal cual. Su madre es la Princesa Cisne (Princess Swan) del El Lago de los Cisnes, llamada Odette. El nombre traducido literal suena muy bonito también en español.

16-SPARROW HOOD

En este caso se hace un juego de palabras entre el nombre de su padre, Robin (que es un tipo de pájaro, 
un petirrojo concretamente) y el suyo, Sparrow o Gorrión. (Como el capitán Jack Sparrow que es el Capitán Gorrión). Hood como ya hemos visto puede traducirse por capucha. Al ser un nombre propio el de Robin Hood, que nunca se ha traducido, una traducción al español no tiene mucho sentido. La gracia pues reside en que son nombres de pájaros. 

17-MELODY PIPER.

El padre de este personaje es el Flautista de Hamelín, o The Pied Piper of Hamelin. "Pied" significa de varios colores o colorido, término que desaparece en la traducción al español del cuento, donde se queda en "flautista" a secas (el flautista en el original iría vestido de varios colores, como a parches, pero claro, llamarle el "colorido o multicolor flautista de Hamelín" en español suena bastante raro). En el ámbito anglosajón, la figura del "pied piper" se usa como metáfora de embaucadores o líderes irresponsables, personas ambivalentes como el propio personaje del cuento. En este caso el nombre del padre es pues Pied Piper, y su hija en EAH conserva como "apellido" Piper o Flautista, y su nombre, como parece obvio, significa "melodía" o "canción". Por tanto es posible traducir su nombre como "Melodía Flautista" o incluso libremente como "Melodía del Flautista". En cambio, Melody o Melodía de Hamelín sería una versión estupenda en español siguiendo otra lógica de construcción del nombre.

Y hasta aquí de momento.

No he incluido los nombres de los profesores y otros adultos de EAH, por recibir en muchos casos directamente el nombre de los protagonistas de los cuentos originales y no tener un nombre inventado, pero de todas formas les dedicaré otra entrada más adelante. 

Como se puede ver, descubrir el significado de los nombres de los personajes de EAH puede ser muy divertido, y es posible enterarse de otras curiosidades respecto al origen de los personajes a través de ellos. También, que su traducción es muy difícil en la mayoría de los casos. Si se os ocurren otras alternativas, o nombres posibles para estos personajes (simplemente imaginando de cero cuál podría ser el nombre más adecuado para la hija de Blancanieves o de la Cenicienta) ¡no dudéis en comentarlos!


No hay comentarios:

Publicar un comentario